Sunday, 27 August 2017

Top Selection Criteria for Conference Interpreters

You have already set the agenda for your conference and have selected your speakers. But are you aware where to get some good language interpreters? Have you thought of ways to ensure that the interpreters are of high caliber? Are you able to judge their resume well, assess their ethics, professionalism and language skills and experience level?


Criteria for selecting conference interpreters

Language combinations

The interpreters you choose should have expertise over all the languages that will be spoken at the upcoming event. Thus, they should be able to understand the different languages to be spoken at the meeting. Plus, they should be working into their mother tongue while taking another interpreter's output as their source.

Experience

The consultant interpreter of your organization should try to get in touch with those interpreters who are well-versed with the topic of the meeting as well as your organization. It is particularly applicable for specialized organizations where the meetings discuss highly technical topics. 

Skill

Different meetings will have different purposes and agenda. Thus, they would require different altitudes from the interpreters. For instance, a medical conference will need interpreters who are able to work at very high doped and glide through complicated terminology. On the other hand, the head of a state will need an interpreter who is diplomatic, flexible and discreet.

https://www.globibo.com/simultaneous_interpretation.php

Some Key Interpretation Services Used In Olympics

There are very few prestigious sports events in the world that can match the standards of the Olympics Fames. A host of interpretation services are a part and parcel of the Olympics games so that the event is a grand success. Here are a few interpretation services that are used in the Olympic Games.


Translation of press conference

The press conferences in Olympics should run smoothly without any hiccups due to language barriers. Typically many athletes speak in their mother tongue in these press conferences while the journalists from different parts of the world will ask those questions in a number of languages. The reporters from across the globe are always on the lookout for getting a quote or a scoop from these athletes. Such a purpose creates the requirement of the presence of a number of interpreters in all the press conferences. If these language specialists would be missing, the various media events held during the Olympics will be in utter chaos,

Need of linguistic specialists

Thousands of people volunteer as language specialists so that they can interpret the languages of some of the most prominent ambassadors from foreign nations who are present at the Olympics.  They are fluent in some of the languages that will be spoken at the event so that the language barrier can be bridged between the spectators and the athletes.


Merits of Hiring Conference Interpreters

Today, an increasing number of businesses have global. Now this means that a large number of organizations have started expanding their business abroad. Going global also signifies an increasing number of business conferences and meetings between people who speak different languages thus requiring interpretation. Such a scenario is quite common particularly in a business conference where speakers of multiple languages could be participating. 


Here are some of the top merits of hiring good conference interpreters:

  • They can verify whether the available power supply can meets the needs of the various interpretation devices.
  • They can inspect the location even before a conference starts to make sure that every technical support requirement has been fulfilled.
  • Gathering event schedules, biographies of presenters, agendas or any other relevant documents so that the interpreters can fulfill their responsibility in a more efficient manner. 
  • Makes sure that all the interpreters will be ready to fulfill the requirements of the attendees.
  • You are able to concentrate on the other important aspects of the event when you rely on your team of reputable conference interpreters.
  • These interpreters can do a complete check of the sound equipment.
  • To examine the room's layout so that the most appropriate place can be established for the booth of the interpreter.

How Can You Ensure Superior Quality of Simultaneous Interpretation in a Conference?

How can you be certain about superior quality of a corporate event when you hire a simultaneous interpretation service provider? It is important for you to ensure that the interpreters are provided with the relevant materials for reference prior to the conference. Such materials may include copies of all scripts; provided the said event is scripted, present attain to be made, outlined, speech notes and speech texts. Your interpreters will also need to get accustomed to the terminologies they are likely to come across so that they are not in for a surprise with some of the terms when the meeting commences.


Another important factor to ensure for the success of your conference is to hire a reputable company, which us known to specialize in offering simultaneous interpretation services. The company you select should also have a reputation on not compromising on interpretation quality. There are quite a few companies in the market who specialize only in consecutive interpretation services and yet try to convince you to take up their services. These companies may have very little or no experience in handling simultaneous interpretation for corporate events. You need to realize that conference interpretation is a different ball fame altogether.

Lastly, do not restrict yourself to a service provider who offers you the lowest possible quote. When you decide to go for a low quote, chances are that quality will not be up to the mark.

Difference Between Simultaneous Interpretation And Simultaneous Translation

There are still some professionals and even clients in the field of simultaneous interpretation who are somewhat confused about the distinction between the terminologies of simultaneous translation and simultaneous interpretation. In fact, often these two terms are used interchangeably by these people. But they have differences and it is technically incorrect to use term interchangeably.


In the field of language, the term "translation" is used for referring to conversion of written texts from the source language to the desired target language but retaining the same meaning. To put it simple terms, language translation refers to written text.

On the other hand the term "interpretation" is used to denote the conversion of oral statements from a source language into a doe civic target language while not changing its meaning Thus, interpretation does not refer to written language but to spoken language, Though you may feel that these two terms are quite similar to one another and there is no harm in using them interchangeably, in reality, there could be some confusions if these term s are not being used in an accurate manner.

For instance, if a potential client calls a company requesting for its quotation on language translation services, the executive may make an assumption that the client is referring to written translation services instead of verbal interpretation of a presentation or a speech.

All About Briefing an Interpreter for an Event's Success

It is a known and established fact that interpreters who have been briefed well definitely do a better job. Your conference or an event's purpose may be highly relevant to the topic. While most of an event related information could be existing in some form or the other, you need to ascertain that the interpreting team has them at their disposal in advance. In fact, you can be certain of better delivery and more accuracy when you provide adequate information to the team much ahead.


So, what are the important points to be shared with your interpreting team?

Documents

You should provide the interpreting team all those documents that are available in advance.
Some of the key background documents are as follows:
  • Earlier minutes and agendas
  • Agenda of the meeting
  • Vocabulary and glossary lists
  • Provide speeches or presentations to be made by speakers in advance
  • Script of the Master of Ceremony or timeline
  • Resume of speakers
  • Abstracts of speeches or presentations
  • Any other documents that will be taken up at the event for discussion


Briefing session

You should organize a proper Question & Answer session for your interpreting team, especially when a specialized subject will be discussed. You should specify if you require any additional security measures like an immediate return of documents, immediate deletion, and encryption.

In case your company features a distinct culture with special job titles, a short introductory talk to the team will be useful.